Tłumaczenie, lokalizacja, a transkreacja – co wybrać?

W jaki sposób przetłumaczyć treść, aby uzyskać najlepszy efekt? Tłumaczenie, lokalizacja, a transkreacja – co wybrać? Wydawać by się mogło, że tłumaczenia to po prostu zamiana słowa oryginału na słowo docelowe i tak aż do przełożenia całego tekstu. Nic bardziej mylnego, wymagania odbiorców są coraz większe. Kalka językowa nie wystarczy, aby zadowolić zleceniodawcę. W branży tłumaczeniowej istnieją różne sposoby, które pomagają uzyskać rezultat zgodny z oczekiwaniami klienta. Kreatywny tłumacz potrafi dobrać sposób przekładu i spełnić wymagania jakie stawia przed nim wysoka jakość pracy. Tłumaczenia to nie tylko przekład słów z uwzględnieniem ortografii, stylistyki i interpunkcji. Współcześnie, przekłady to także nośniki emocji, wrażeń, doświadczeń. Warto dowiedzieć jak obecnie podchodzi się do tłumaczeń, aby mieć świadomość, że branża językowa bardzo się rozwinęła i stała się niemal rzemiosłem.

Lokalizacja – co trzeba wiedzieć?

Dlaczego czasem normalne tłumaczenie nie wystarcza? Ma to szczególne znaczenie, gdy celem jest stworzenie przekładu dopasowanego do odbiorcy pod względem jego zwyczajów, kultury danego kraju czy nawet poczucia humoru. Wtedy tworzy się lokalizację, czyli takie tłumaczenie, które jest dopasowane do odbiorcy. W lokalizacji nie chodzi o to, aby dosłownie przełożyć treść, ale odwzorować ją w realiach użytkownika. Bardzo często z lokalizacją ma się do czynienia w oprogramowaniu i grach komputerowych. Tu zwykłe tłumaczenia nie mają zastosowania. Lokalizacja pozwala zmieniać słowa, a nawet całe wyrażenia tak, aby wzbudzić w odbiorcy pozytywne wrażenia, zaufanie i intuicyjną reakcję. Dlatego postaci gier sypią żartami popularnymi w danym kraju, rozmawiają o tradycyjnych potrawach czy nazywają się w sposób znany użytkownikowi.

Lokalizacja może być stosowana również w stronach internetowych. Proces tłumaczenia stron internetowych wymaga, aby uwzględnić preferencje odbiorcy. Tworząc stronę na dany temat, użytkownicy różnych krajów, mogą wymagać różnego podejścia do treści, do informacji w niej zawartych i przedstawionego języka. Nacisk w lokalizacji stron internetowych kładziony jest na te elementy, które są szczególnie ważne dla odbiorcy. Dlatego treść pomiędzy wersjami językowymi może się nieco różnić, aby zaspokoić potrzeby poszczególnych internautów.

Warto przeczytać: Jak przetłumaczyć stronę na WordPressie?

Transkreacja – co trzeba wiedzieć?

Niektóre treści wymagają specjalnego podejścia. Komunikat w nich nie jest nadrzędny, ustępuje miejsca wrażeniom, emocjom czy uczuciom. Tłumacząc treść z jednego języka na drugi, nie zawsze uzyska się prawidłowe tłumaczenie, nawet gdy ortografia, pisownia czy interpunkcja są bezbłędne. W takim przekładzie brakować może całego pozasłownego pokładu emocji, który autor zawarł w oryginale.

Rozwiązaniem jest transkreacja, która pozwala na stworzenie takiego tłumaczenia, które dostarczy odbiorcy pożądanych wrażeń. Transkreacja w literaturze to sposób na przeniesienie emocji bohaterów, ich zachowania czy charakteru. Dosłowne tłumaczenie literatury to niezbyt doba metoda na przekład. W książkach bardzo ważne jest zaskoczenie czytelnika, wzbudzenie w nim pozytywnych wrażeń z czytania. Stosując transkreację, można mieć pewność, że czytelnik zareaguje na książkę w taki sposób, jaki zaplanował autor.

Transkreacja ma zastosowanie nie tylko w literaturze, ale również we wszelkich treściach związanych ze sztuką, kreatywnością, grach komputerowych, marketingu, a nawet w tłumaczeniach ustnych. Wszędzie tam, gdzie najważniejszy jest przekład emocji, wrażeń, uczuć czy zachowań, warto stosować transkreację w zamian z tradycyjnym sposobem tłumaczenia.

Ciekawy artykuł: Ile zarabia tłumacz w Niemczech?

Tłumaczenie czy lokalizacja? A może transkreacja?

Aby uzyskać perfekcyjny efekt przekładu warto stosować nie tylko tłumaczenie, ale także lokalizację oraz transkreację. Współczesne treści mają za zadanie wzbudzać pozytywne wrażenia na odbiorcy. Nie da się tego osiągnąć pomijając preferencje odbiorców czy ich kulturę lub sposób wyrażania uczuć. Wiele też zależy od rodzaju tłumaczenia. Transkreacji nie stosuje się w tłumaczeniach technicznych. Także tłumaczenia medyczne nie tolerują dużej ingerencji do języka docelowego. Ich celem jest coś innego, rzetelne i prawidłowe tłumaczenie.

Jednak, tłumacząc gry komputerowe, dzieła literackie czy scenariusze filmowe, transkreacja oraz lokalizacja treści są niezbędne. Prawidłowy odbiór nie obędzie się bez zastosowania bardzie wymagających zabiegów niż zwykłe tłumaczenie.

Dla skutecznego sposobu tłumaczenia, warto odwiedzić dobre biuro tłumaczeń, które rozumie potrzeby klientów. Specjaliści branży tłumaczeniowej znają się na swojej pracy, dlatego wskażą jaki sposób przekładu będzie najlepszy dla danej treści i jej zastosowania.

Koniecznie sprawdź: Tłumaczenie a bezpieczeństwo informacji