Tłumaczenia dokumentów do rejestracji

Polacy chętnie kupują samochody z zagranicy. Według raportu Instytutu Badań Rynku Motoryzacyjnego SAMAR, w 2109 roku sprowadzono do Polski 1 009 184 sztuki aut. Średni wiek samochodu ściągniętego do kraju to 11 lat i 11 miesięcy. Sprowadzenie samochodu z zagranicy wiąże się z pewnymi czynnościami, których należy dopełnić, aby legalnie poruszać się autem po drogach. Najistotniejszą kwestią jest rejestracja samochodu. Do prawidłowej przebiegu procesu potrzebne jest tłumaczenie dokumentów do rejestracji. Obowiązek ten spoczywa na właścicielu, dokumenty muszą zostać przedłożone w Wydziale Komunikacji.

Tłumaczenia dokumentów do rejestracji – co należy przetłumaczyć?

Sprowadzając samochód z zagranicy, należy go zarejestrować w Wydziale komunikacji, aby móc legalnie poruszać się nim po polskich drogach. Przed udaniem się do urzędu, dokumenty samochodowe trzeba przetłumaczyć na język polski. Bez tłumaczenia dokumentów do rejestracji, niemożliwe będzie złożenie wniosku. To nowy właściciel musi zadbać o wszystkie papiery samochodu i dostarczyć je zgodnie z wymogami. Warto wiedzieć jakie dokumenty należy przetłumaczyć:

  • dowód rejestracyjny,
  • karta pojazdu,
  • umowa kupna-sprzedaży,
  • faktura, gdy samochód został zakupiony od firmy,
  • badanie techniczne, jeśli samochód posiada aktualne, ale wystawione w kraju zakupu,
  • ubezpieczenie pojazdu
  • wyrejestrowanie samochodu w kraju zbycia.

Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego to ważna sprawa, gdyż w dowodzie znajdują się najważniejsze informacje o samochodzie. Podobnie karta pojazdu, która zawiera także informacje o wyposażeniu dodatkowym samochodu, jego przeznaczeniu, dane wszystkich właścicieli, homologacje (np. LPG) czy wszelkie modernizacje.

Dokumentem poświadczającym własność jest umowa lub faktura. Dlatego tłumaczenie umowy kupna i sprzedaży jest tak istotne dla procesu rejestracji. A tłumaczenie badania technicznego to zaświadczenie o jego uprawnieniu do poruszania się po drogach. Bez ważnych badań nie można poruszać się pojazdem do drogach.

Samochodem nie można się poruszać, gdy nie posiada ważnej polisy OC. Warto pamiętać, aby dokonać tłumaczenia ubezpieczenia pojazdu, aby prawidłowo i zgodnie z prawem zarejestrować auto.

Sprawdź : Jak tłumaczyć z rosyjskiego na polski?

Tłumaczenia dokumentów do rejestracji – kto wykonuje tłumaczenia?

Do prawidłowej rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy, potrzebne jest tłumaczenie dokumentów auta. Nowy właściciel jest zobowiązany dostarczyć do urzędu wniosek oraz wymagane papiery. Także tłumaczenie dokumentów do rejestracji jest po stronie właściciela. Warto wiedzieć kto może wykonać tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych, aby mogły one zostać przedłożone w Wydziale Komunikacji.

Otóż, większość nowych właścicieli udaje się do biura tłumaczeń, któremu chce zlecić przekład dokumentów. Trzeba sprawdzić czy biuro ma w ofercie tłumaczenie dokumentów potrzebnych do rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy. Nie każdy autor przekładów może wykonywać tłumaczenia dokumentacji pojazdów sprowadzonych. Rejestracja odbywa się w urzędzie, dokumenty mają moc prawną, dlatego tłumaczenie ich może zostać zrobione tylko przez konkretnego tłumacza. Tłumaczenie dokumentów samochodowych musi zostać uwierzytelnione.

Jedynie tłumacz przysięgły może sporządzić tłumaczenie dokumentów samochodu sprowadzonego z zagranicy. Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała egzamin na tłumacza przysięgłego, ślubowała przed Ministrem Sprawiedliwości i uzyskała wpis na odpowiednią listę. Poprzez pieczęć, tłumacz przysięgły zaświadcza dokonane tłumaczenia i mogą być one przedkładane w urzędach.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów auta to jedyne respektowane w urzędach przekłady. Zwykły tłumacz lub nawet specjalistyczny, nie mogą podejmować się tłumaczeń dokumentacji samochodu.

Ciekawy artykuł: Książki do przekładu prawniczego i sądowego

Tłumaczenia dokumentów do rejestracji – jaki jest koszt?

Nowy właściciel musi zadbać o to, aby zarejestrować samochód w Polsce. Tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu, również jest w jego gestii. Zlecenia tłumaczeń wiąże się z dodatkowymi kosztami, które czekają na zleceniodawcę. Warto wiedzieć co wpływa na koszt tłumaczenia dokumentów samochodowych.

Ilość dokumentów ma bezpośredni wpływ na cenę tłumaczenia. Tłumacze przysięgli rozliczają zlecenia zgodnie ze stawkami ustalonymi przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Każde rozpoczęte 1125 znaków ze spacjami to dodatkowa kwota, na którą składa się ostateczna cena.

Czas realizacji również może podwyższyć sumę wydatków. Ekspresowe tłumaczenia mogą być nawet o 100% droższe od zleceń ze standardowym terminem realizacji. Przed złożeniem zlecenia, warto poprosić o wycenę, aby uniknąć niespodzianek podczas odbioru gotowego tłumaczenia.

Tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu na język polski, różnią się ceną, w zależności z jakiego języka dokonywany jest przekład:

  • tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego lub rosyjskiego – 34,50 zł netto za 1125 znaków ze spacjami,
  • tłumaczenia dokumentów z innych języków europejskich – 37,16 zł netto,
  • tłumaczenia dokumentów z języków pozaeuropejskich – od 45,11 zł netto do 50,42 zł netto

Można przyjąć, że średnio, tłumaczenie dokumentów samochodowych, to koszt od 160 do 600 zł netto. Bezpośrednia wycena w biurze tłumaczeń wskaże dokładną kwotę, gdyż potrzeby klientów są indywidualne i wiele czynników wpływa na ostateczny koszt tłumaczenia.

Dowiedz się: Ile kosztuje tłumaczenie umowy?

Tłumaczenia dokumentów do rejestracji – co warto wiedzieć?

Poza tłumaczeniem dokumentów samochodowych, przed udaniem się do urzędu, warto nie zapomnieć o kilku innych sprawach. Trzeba sprawdzić czy poprzedni właściciel zdążył wyrejestrować pojazd w swoim kraju. Jeśli nie, należy zgłosić ten fakt w wydziale Komunikacji, który wyda odpowiednie zaświadczenie. Nie może dojść do sytuacji, gdy samochód jest jednocześnie zarejestrowany w dwóch państwach.

Samochód sprowadzony z zagranicy musi zostać opłacony. Tą opłatą jest podatek akcyzowy. Uiszczenie akcyzy na terytorium kraju jest obowiązkowe i kończy się wydaniem odpowiedniego kwitu. Nie można o tym zapomnieć, kary za brak opłaty akcyzowej wynieść mogą kilka tysięcy, znacznie przekraczając wartość samego podatku.

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji to konieczność, ale nie należy zapomnieć o dołączeniu oryginałów w języku obcym. Tylko komplet wszystkich dokumentów wraz z wnioskiem to gwarancja prawidłowego procesu rejestracji auta. Tłumaczenia samochodowe warto zlecać w biurach tłumaczeń, które współpracują z tłumaczami przysięgłymi mogącymi uwierzytelniać przekłady.

Koniecznie przeczytaj: Jak zostać tłumaczem Netflixa?