Tłumaczenia dokumentacji finansowej

W obecnych czasach, wielu przedsiębiorców rozszerza swoją działalność na rynki zagraniczne. Prowadzenie firmy w kilku państwach nie jest rzadkością. A już na pewno, rzadkością ie jest oferowanie swoich usług klientom zagranicznym. Sprzedaż wysyłkowa, internet i łatwość przemieszczania potęgują możliwość handlu z całym światem. Dzięki globalnemu rynkowi, zyski z prowadzenia firmy są większe, podobnie zbyt, ale i dokumentacja firmy. Działalność międzynarodowa, nawet sporadyczna, powoduje, że w firmie pojawiają się dokumenty finansowe w różnych językach obcych. Czy firma zarejestrowana w Polsce musi zlecać tłumaczenia dokumentacji finansowej? Temat nie jest jednoznaczny, ae coraz większa liczba przedsiębiorców woli mieć całą dokumentację w języku polskim. To upraszcza pracę księgowych i minimalizuje błędy.

Tłumaczenia dokumentacji finansowej – co jest tłumaczone?

Tłumaczenia dokumentacji finansowej obejmują wiele różnych treści. Można uznać, że jest to większość dokumentów, które wystawia lub przyjmuje firma. Tłumaczenia dokumentacji finansowej to np. tłumaczenia faktur. Faktura to podstawowe zaświadczenie o transakcji oraz informacja o opłaceniu należnych podatków. Kolejnym przypadkiem jest tłumaczenie sprawozdania finansowego. Wiele przedsiębiorstw generuje sprawozdanie, które pozwala oszacować stan finansowy przedsiębiorstwa.

Tłumaczenie księgi przychodów i rozchodów jest również ujęte w przekładach finansowych. Tłumaczenie dokumentów finansowych może obejmować każdą treść, która mieści się w zakresie rachunkowości, księgowości, finansowości. Ale także bankowości, np. tłumaczenie wyciągów bankowych czy subkont i ich sald.

W zakresie tłumaczeń dokumentacji finansowej, głównie zawierają się tłumaczenia pisemne. Większośc treści w firmie jest w formie tekstu, tabel czy szeregu liczb. Czy tłumaczenia ustne również są stosowane? Zdarza się ,że tak. Jeśli księgowa czy przedsiębiorca chce na szybko dowiedzieć się, co jest zawarte w dokumencie, zleci jego ustne przetłumaczenie. Ale, gdy dokument ma być poświadczeniem czynności finansowych lub ma zostać zarchiwizowany, tłumaczenie pisemne dokumentów finansowych będzie konieczne.

Ciekawy artykuł: Kłopot dla tłumacza

Tłumaczenia dokumentacji finansowej – kto może tłumaczyć?

Czy przedsiębiorca może samodzielnie tłumaczyć dokumenty finansowe? Jeśli zna język obcy, z którego będzie tworzony przekład, może spróbować swoich sił. Jednak, należy wiedzieć,że takie przekłady są bardzo trudne. Zawierają sporo treści z dziedziny finansów, a także prawa czy terminologię charakterystyczną dla dziedzin: rachunkowości, matematyki, księgowości czy statystyki.

Najlepiej, gdy tłumaczeniem dokumentacji finansowej, zajmie się tłumacz specjalistyczny. Odpowiednio przygotowany autor przekładów jest w stanie zagwarantować bezbłędność i prawidłowość tłumaczeń. Tłumaczenie raportów finansowych wymaga, aby treść była była jasna i czytelna, nie zawierała pomyłek i uwzględniała dokument w pełni. Skrótowe tłumaczenia mogą wprowadzić odbiorcę w błąd, który powodować może błędne rozliczenia w firmie.

Choć ordynacja podatkowa nie nakazuje tłumaczenia dokumentów finansowych, jeśli już mają być wykonane, niech będzie to zrobione rzetelnie. Profesjonalne tłumaczenia, szczególnie w takim przypadku, mają uzasadnienie. Tłumaczenia tego typu to nie przekład zwykły.

Koniecznie sprawdź: Kim jest tłumacz konferencyjny?

Tłumaczenia dokumentacji finansowej – tłumaczenia przysięgłe

Kiedy jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe dokumentów finansowych? Zazwyczaj ma to miejsce podczas kontroli urzędowej. Kontroler, jeśli ma zastrzeżenia, może nakazać tłumaczenie dokumentacji finansowej w języku obcym na polski. Ze względu, że organy państwowe muszą mieć gwarancję, iż przekład jest absolutnie bezbłędny, takie tłumaczenie należy zlecić tłumaczowi przysięgłemu. Jest to urzędnik państwowy, nad którym pieczę sprawuje Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły ma moc uwierzytelniania tłumaczeń. Sporządzone przez niego przekłady mogą być dowodem w postępowaniu karnym lub oczyścić podejrzanego z zarzutów.

Tłumaczenia przysięgłe wykonuje się w rygorze najwyższej jakości, staranności i bezbłędności. Dlatego tłumaczem przysięgłym nie zostaje przypadkowa osoba. Egzamin na tłumacza przysięgłego jest bardzo trudny i sprawowany pod nadzorem specjalnej komisji. W Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, odnaleźć można wszystkie wymagania, które musi spełnić kandydat.

Musisz to wiedzieć: Jaki tłumacz na Androida?

Tłumaczenia dokumentacji finansowej – biuro tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie dokumentacji finansowej, warto odwiedzić biuro tłumaczeń. W biurze, przedsiębiorca ma gwarancję, że przekład zostanie poddany bardzo dobremu opracowaniu. Biura współpracują również z tłumaczami przysięgłymi. Terminy realizacji tłumaczeń dokumentów finansowych, uzależnione są od wielu czynników: ilości treści, trudności oraz ogólnych wymagań klientów. Darmowa wycena tłumaczenia, która oferuje większość biur, pozwoli oszacować koszty i ułatwi podjęcie decyzji o zleceniu przekładu.

To też Cię zainteresuje: Tłumaczenie dokumentów unijnych