Najpopularniejszy język świata też potrzebuje tłumaczy

  • Świetny artykuł !
5

Myślisz, że skoro praktycznie wszyscy, których znasz, posługują się angielskim to już nie ma zapotrzebowania na tłumaczy tego języka? Niestety muszę cię rozczarować, zapotrzebowanie jest ogromne i ciągle rośnie. I na to zapotrzebowanie jest pełny odzew ze strony osób, które chcą zostać tłumaczem języka angielskiego. Jak jednak można zostać tłumaczem angielskiego?

Język angielski

Zasadniczo bardzo prosto, w Polsce bowiem nie obowiązują żadne certyfikaty, kursy czy szkoły, które są niezbędne aby móc zostać tłumaczem. Obowiązuje ustawowa wolność, przynajmniej jeśli chodzi o tłumaczenia pisemne i ustne, gdyż aby zostać tłumaczem przysięgłym (poświadczającym w sposób formalny tłumaczenia), musimy już spełnić kilka określonych i dość rygorystycznych warunków.

Żadnych warunków do spełnienia?

Tak, a dokładnie żadnych formalnych warunków do spełnienia, gdyż jakieś warunki zawsze trzeba spełnić, chociażby warunek świetnej znajomości języka. Wydaje się nam to oczywistością, ale jednak czasem warto to podkreślić. Aby zostać tłumaczem nie wystarczy tylko być w stanie porozumiewać się w danym języku, jego znajomość musi być pełna i dokłada wraz z szerokim spectrum słów.

Nieformalne warunki do spełnienia dla tłumacza języka angielskiego:

  • biegła znajomość języka angielskiego;

  • szerokie możliwości leksykalne i gramatyczne;

  • świetna znajomość języka polskiego, dysponowanie szerokim zakresem słownictwa, jak i znajomość zasad gramatycznych i stylistycznych;

  • znajomość uwarunkowań kulturowych i historycznych języka angielskiego;

  • znajomość różnic w formach języka angielskiego, dialektów i odmian języka;

  • podstawy edycji tekstów;

  • terminowość oraz dokładność.

Potencjalny pracodawca, a już na pewno bezpośredni zleceniodawca nie da nam listy cech, ukończonych kierunków czy umiejętności, które musimy znać lub mieć odhaczone, aby dostać do wykonania konkretne tłumaczenie, a niewypełnienie jednego lub kilku punktów skreśli nas od razu. Takie sytuacje się nie zdarzają.

Jednak- musimy dysponować pewnymi umiejętnościami i wiedzą, która sprawi, że tłumaczenie będzie mogło być wykonane profesjonalnie i rzetelnie. Zleceniodawcę interesuje tylko to, jak zostanie wykonane jego tłumaczenie, a nie to, jakimi dyplomami możesz się pochwalić. Jeśli tłumaczenie będzie wykonane źle, twoje certyfikaty nie uratują sytuacji.

Certyfikaty nie są niezbędne, ale pomocne

Jeśli nie mamy żadnych kursów, certyfikatów czy dyplomów ukończenia studiów wyższych, ale dysponujemy świetną znajomością języka i bogatym warsztatem to nie mamy się czym przejmować. Jeśli jednak nasza znajomość języka angielskiego nie jest idealna i ciągle nad nią pracujemy, a warsztat tłumacza znajduje się dopiero w powijakach, to skorzystanie z możliwości zdobycia wykształcenia czy certyfikatu jest racjonalnym krokiem. Każdy krok w stronę polepszenia znajomości języka jest pożądany, a dyplomy czy certyfikaty mogą uwiarygodnić nasze umiejętności. Jest to szczególnie istotne, jeśli dopiero zaczynamy karierę tłumacza i nie możemy pochwalić się udanymi realizacjami.

Język angielski dobre tłumaczenia

Oczywiście możemy dokształcać się na własną rękę i jeśli zrobimy to w odpowiedni sposób, będzie to równie dobre lub lepsze, jak zdawanie oficjalnych egzaminów. Nie każdy jednak ma tyle samozaparcia i samodyscypliny, żeby proces ten przeprowadzić na określonym poziomie. I w takim przypadku z pomocą przychodzą uczelnie i kursy, kończące się certyfikatami.

Jakie mamy możliwości nauki języka angielskiego:

  • standardowe etapy nauki języka w szkołach publicznych;

  • dodatkowe korepetycje i lekcje pozaszkolne;

  • studia filologiczne;

  • studia na kierunkach translatorskich;

  • studia podyplomowe z kierunków językoznawstwa/translatorskich;

  • kursy w szkołach językowych;

  • egzaminy kończące się oficjalnymi, uznawanymi przez MEN certyfikatami językowymi;

  • egzaminy kończące się certyfikatami nie uznawanymi w Polsce, ale obowiązującymi w innych krajach;

  • nauka indywidualna;

  • wyjazd do Wielkiej Brytanii lub kraju angielskojęzycznego.

Sama nauka języka to nie wszystko

Niestety, ale biegła znajomość języka angielskiego to tylko jednym z wielu kroków do zostania tłumaczem. Gdyby tylko umiejętności szykowe przesądzały o kwestii zostania tłumaczem, mielibyśmy zatrzęsienie nowych i wybitnych pracowników na rynku tłumaczeniowym, a tak nie jest.

Tłumacz eng

Równie ważnym, co umiejętności językowe, z języka angielskiego i polskiego, jest doświadczenie w tłumaczeniu. Lata pracy i przetłumaczonych tekstów pozwalają stworzyć odpowiedni warsztat pracy oraz zapewnić zleceniodawców, że ich tłumaczenia będą wykonane profesjonalnie.

Niestety zdobyć doświadczenie nie jest już tak prosto, jak nauczyć się języka. Wiem, jak to brzmi, bo nauka języka na wysokim poziomie nie jest kwestią banalną, ale zdobycie doświadczenia w tłumaczeniach rozkłada ten poziom trudności na łopatki- obie.

Osoby zupełnie zielone w tłumaczeniach nie mają lekkiego startu. Trudno jest zaczepić się w jakimś biurze tłumaczeniowym, ale jeszcze trudniej zdobyć indywidualne zlecenia. W obu przypadkach praca nad wymagającymi i inspirującymi tekstami jest dla początkujący h praktycznie zamknięta. To sprawia, że aby poszerzać swój warsztat i wyjść z zamkniętego kręgu banalnych i prostych tłumaczeń trzeba sporo siły przebicia.

Jak zdobywać doświadczenie w tłumaczeniach z języka angielskiego:

  • praktyki w biurze tłumaczeń;

  • zlecenia indywidualne, w kwotach niższych niż rynkowe (pamiętajmy, że praca za bardzo niskie stawki, czyli psucie rynku, na dłuższą metę szkodzi przede wszystkim nam samym, jako tłumaczom);

  • przyjmować krytykę, starając się cały czas poprawiać swoje teksty;

  • starać się jak najwięcej podpatrzyć u osób doświadczonych;

  • zaoferować pomoc doświadczonemu tłumaczowi, w zamian za naukę praktycznego tłumaczenia;

  • stale poszerzać wiedzę z języka oraz kultury kraju;

  • wybrać niszę lub konkretną branżę, w której chcemy się specjalizować i dokształcać się głównie w tym kierunku;

  • pracować nad umiejętnościami edytorskimi i graficznymi, co może być dodatkowym atutem przy kolejnych zleceniach.

Źródło artykułu:

Tłumaczenia Angielski