Jak zrobić menu po angielsku?

Turyści ze wszystkich strona świata napływają do Polski, aby poznać nasz kraj. Coraz częściej polskie miasta pojawiają się na liście najchętniej odwiedzanych miejsc w Europie. Dla Polski to dobry znak, przyjezdni pomagają rozsławić nasz kraj. Przy okazji zostawiają spore pieniądze. Najwyższa Izba Kontroli oszacowała, że w 2019 roku, turyści zagraniczni zostawili w Polsce 34,5 miliarda złotych.

Znaczną część tej kwoty, wydali w hotelach i restauracjach. Warto, aby właściciele tych obiektów byli przygotowani na obcokrajowców. Restauracje w rynkach i hotelach, specjalnie na ten cel, opracowują menu w języku angielskim.

Jak zrobić menu po angielsku? – czym jest karta dań?

Menu, jadłospis, karta dań – takie określenia funkcjonują w branży gastronomicznej. Menu to nic innego jak wykaz dań i napojów, które znajdują się w ofercie lokalu, którego dotyczą. Poza spisem potraw, karta dań powinna wyraźnie wskazywać ceny za poszczególne pozycje. W menu restauracji bardzo często tez umieszcza się informacje o gramaturze porcji i objętości napojów.

Podobnie należy zrobić kartę menu po angielsku. Podejść można do tego zadania tak, jak podczas tłumaczenia technicznego. Tłumaczenie techniczne wymaga, aby przekładana treść była spójna w każdym języku, na który jest tłumaczona. Menu to swoista karta charakterystyki – zawiera wszelkie informacje, potrzebne do prawidłowego wykonania usługi podawania posiłków.

Różnice pomiędzy wersjami, polską i angielską, w menu są niewielkie. W opcji anglojęzycznej używa się szerszego opisu, precyzuje się skład poszczególnych dań. To, co dla Polaka jest oczywiste, dla Brytyjczyka już nie bardzo. Przykładowo: bigos – żaden Polak nie wymaga w karcie wyjaśnienia, czym jest bigos. Ale robiąc menu po angielsku, powinno znaleźć się krótkie scharakteryzowanie tego dania, sama nazwa nic nie powie zagranicznemu turyście.

Ciekawy artykuł: Kształcenie tłumacza

Jak zrobić menu po angielsku? – kto tworzy jadłospis?

Menu restauracji po angielsku to ważny element. Każdy restaurator wie, że prędzej czy później, zawita do niego głodny obcokrajowiec. Turyści chwalą polską kuchnię, chętnie próbują regionalnych potraw i lubią wiedzieć, co kryje się pod obco brzmiącymi nazwami.

Tłumacz, który podejmie się zadania utworzenia menu po angielsku, nie musi być tłumaczem specjalistycznym lub przysięgłym. Pełną odpowiedzialność za kartę dań, przejmuje właściciel restauracji. Może ja zrobić samodzielnie, z pomocą personelu lub zlecić w biurze tłumaczeń.

Aby samodzielnie zrobić menu po angielsku, trzeba jednak znać język angielski na tyle dobrze, aby nie ośmieszyć się w oczach gości. Pełne zaufanie w możliwości translatora Google to bardzo niepewna droga. Niestety, sztuczna inteligencja nie zawsze wykryje cel tłumaczenia, więc tok ‘rozumowania” internetowego tłumacza może przynieść opłakane skutki.

Po tłumaczeniu menu z polskiego na angielski, wypada oddać je do korekty. Można poprosić kogoś zaprzyjaźnionego, kto dobrze włada angielszczyzną lub oddać jadłospis profesjonalistom z biura tłumaczeń.

Kliknij: Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Jak zrobić menu po angielsku? – podział na sekcje

Menu to wizytówka restauracji. Jest to w pewnym sensie dokument, który trafia w ręce potencjalnego klienta, gdy ten zajmie miejsce przy stoliku. Nie można zrobić menu po angielsku zbyt pochopnie, bez dbałości o zagranicznego gościa. Obcokrajowcy lubią poznawać nowe smaki i trzeba im to ułatwić. Zadbać, aby menu samo w sobie było “apetyczne”, czyli estetyka i czytelność na najwyższym poziomie.

Istnieją dwie możliwości, które najczęściej wiodą prym w restauracjach, w tworzeniu karty dań. Pierwsza możliwość to dwa osobne warianty menu: osobno w języku polskim, kolejne w języku angielskim. Drugim wariantem jest jedna, wspólna karta dań dla polskojęzycznych gości i anglojęzycznych. Zazwyczaj tłumaczenie na język angielski znajduje się tuz obok lub pod oryginalnym tekstem. Czasem menu do połowy stron jest po polsku, od połowy rozpoczyna się angielski wariant. Wybór należy do właściciela lokalu, jednak dwa osobne warianty, sugerują, że podejście do klienta jest bardziej indywidualne, co wpływa pozytywnie na wrażenia z funkcjonowania restauracji.

Najczęściej stosuje się poniższy podział na sekcje, względem rodzaju serwowanych posiłków (polski – angielski), w kolejności:

  • “szef kuchni poleca” / dania dnia – “chef’s choice” / meal of the day- jako pierwsza strona, ale istnieje tez szkoła, która ta część pozostawia na sam koniec spisu dań
  • sałaty i sałatki – salads
  • przekąski/przystawki zimne i ciepłe – starters / appetizers
  • zupy – soups
  • małże i skorupiaki – seafood
  • ryby – fish
  • drób – poultry
  • mięso – beef/pork dishes
  • dziczyzna – venison
  • warzywa / dodatki – side dishes
  • sery i wędliny – cheese and sausages
  • desery – desserts

Oczywiście, każda restauracja ma swój charakter i nastawienie na konkretna kuchnię. W sekcjach, mogą się więc znaleźć także:

  • makarony – pasta
  • pierogi – dumplings
  • pizza – pizza
  • dania regionalne – regional / traditionall dishes
  • burgery / burgers

Menu po polsku i po angielsku, powinno także wskazywać wybór napojów: w osobnym menu lub po części z daniami:

  • napoje gorące – hot drinks
  • napoje zimne – beverages
  • wina – wines
  • piwa – beers
  • wódka – vodka / liquor
  • drinki – cocktails

Czynnikiem, który jest doceniany przez gości restauracji, jest estetyczna szata graficzna. Należy wykonać ją w sposób nie przeszkadzający w czytaniu tekstu (unikać jaskrawych kolorów, niskiego kontrastu pomiędzy kolorem czcionki a tłem). Do polskiego menu oraz menu po angielsku przyda się grafika i zdjęcia, które szczególnie obcokrajowcom, przybliżą charakter dania, jego konsystencję i pobudzą zmysły wzniecając apetyt.

Sprawdź: Czym są tłumaczenia techniczne?

Jak zrobić menu po angielsku – śmieszne tłumaczenia

Kilka śmiesznych przekładów kreatywnych autorów menu po angielsku:

  • śledź po polsku – follow after polish
  • śledź w oleju – follow in oil
  • …na kiełkach – …on germs [zarodki, zarazki]
  • jajka sadzone – seated eggs
  • wina – guilt
  • pieprz – f**k
  • żeberka po kalifornijsku – ribs after kalifornijsku

Śmieszne wpadki się zdarzają. Interferencja języka polskiego ma duży wpływ na błędy w tłumaczeniach. Jeśli restaurator nie czuje się na siłach, powinien sporządzenie menu po angielsku, zlecić w dobrym biurze tłumaczeń. Uzyska profesjonalny i nie kłujący w oczy przekład.

Koniecznie przeczytaj: Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?