Jak tłumaczyć dokumenty szkolne?

W obecnych czasach podróżowanie nie jest czymś trudnym. A nawet zmiana kraju zamieszkania zdarza się coraz częściej. Taki krok wymaga odpowiedniego przygotowania. Nowe miejsce do życia to także najczęściej nowa praca czy uczelnia. Tłumaczenie dokumentów szkolnych to jedno z zadań, które należy wykonać jeszcze przed wyjazdem. Jak tłumaczyć dokumenty szkolne? Gdzie udać się, aby odnaleźć najlepszą ofertę? Warto czytać dalej, aby łatwiej przejść ten proces.

Jakie dokumenty szkolne należy przetłumaczyć?

O tym, jakie dokumenty szkolne należy przetłumaczyć, decyduje ich cel. Osoby poszukujące pracę, zazwyczaj chcą pracodawcy okazać wszystkie swoje mocne strony, w tym ukończone szkoły i uczelnie. A jakie dokumenty szkolne przetłumaczyć, aby kontynuować naukę lub rozpocząć studia za granicą? Najczęściej uczelnie wymagają tłumaczenia świadectwa szkolnego ostatniej ukończonej szkoły/klasy. To pozwala jednostkom edukacyjnym ustalić jak zakwalifikować ucznia do kontynuowania nauki.

Tłumaczenie dokumentów szkolnych obejmuje takie treści jak:

  • świadectwo szkolne – najczęściej przekładowi podlega ostatnie świadectwo szkolne. Nie wymaga się, aby przedkładać tłumaczenie świadectwa każdej klasy danej szkoły,
  • dyplom uczelni – wyższe wykształcenie podnosi szanse na zdobycie pracy lub na dostanie się na kolejne studia lub ich kontynuację. Bardzo ważne jest tłumaczenie dyplomu, może okazać się przepustką do lepszego życia,
  • suplement – tłumaczenie suplementu jest konieczne, aby dyplom został dobrze odebrany. Suplement jest praktycznie nieodłącznym elementem dyplomu w większości krajów,
  • uprawnienia – tłumaczenie uprawnień, które zostały nabyte podczas okresu edukacji to dobry sposób na wykazanie większych kwalifikacji,
  • świadectwo maturalne – tłumaczenie świadectwa maturalnego jest obowiązkowe, jeśli uczeń chce rozpocząć studia na zagranicznych uniwersytetach lub uczelniach.

Musisz przeczytać: Tłumaczenie a bezpieczeństwo informacji

Kto może tłumaczyć dokumenty szkolne?

Każdy tłumacz językowy posiadający doświadczenie w tego rodzaju treściach, może przekładać dokumenty szkolne. Zazwyczaj nie zawierają one zbyt skomplikowanej terminologii, ale zachowany musi zostać układ i słownictwo stosowane w danym języku. Tłumaczenie dokumentów szkolnych wymaga skupienia i rzetelności, gdyż od jego jakości zależeć może dalszy los zleceniodawcy.

Istnieje jednak pewna reguła, którą wymaga większość uczelni, a także firm rekrutujących pracowników. Tą powtarzającą się regułą są tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów szkolnych. Rektorzy i rekruterzy chcą mieć pewność, że przedłożone dokumenty są legalne i bezbłędnie przetłumaczone.

Dlatego coraz więcej dyplomów i certyfikatów zostają przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Także świadectwa pracy, uprawnienia czy potwierdzenia ukończonych kursów są poddawane tłumaczeniom uwierzytelnionym.

Urzędowy tytuł tłumacza przysięgłego nadaje Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczem przysięgłym zostać może osoba, która spełnia wytyczne ministerstwa, zda egzamin i złoży ślubowanie. Tłumacz przysięgły języka obcego to osoba zaufania publicznego, dlatego niełatwo jest zdobyć moc uwierzytelniania przekładów. Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów szkolnych to pewność, że każda instytucja przyjmie je. Zgodność z oryginałem gwarantuje pieczęć tłumacza przysięgłego.

Warto sprawdzić: Ile zarabia tłumacz w Niemczech?

Tłumaczenie dokumentów szkolnych – gdzie się udać?

Aby mieć pewność, że tłumaczenie dokumentów szkolnych zostanie wykonane prawidłowo, warto z tym zleceniem udać się do specjalisty. Gdzie szukać specjalistycznego tłumacza? Można próbować na własną rękę prześwietlić strony z ogłoszeniami. A można też udać się do biura tłumaczeń. Warto sprawdzić opinie innych klientów i poprosić o wycenę. Taki research zapewni, że wybór będzie trafiony. Wiele dobrych biur oferuje tłumaczenia uwierzytelnione, gdyż współpracują z tłumaczami przysięgłymi.

Proces tłumaczenia dokumentów szkolnych to zadanie, które powierzyć należy najlepszym autorom przekładów. Od wysokiej jakości wykonanego tłumaczenia zależeć może powodzenie w poszukiwaniu nowej pracy czy podjęcie nauki na uniwersytecie czy uczelni wyższej. Dobrze opracowany dokument zrobi pozytywne wrażenie. Bezbłędny przekład, który zachowuje formę odpowiednią do treści zwiększa szanse na powodzenie w dążeniu do celu. Przetłumaczone dokumenty szkolne, które wykonane są starannie, to swoista wizytówka kandydata na nowe stanowisko pracy czy nową szkołę. Nie można bagatelizować dokumentów, które zawierają ważne dane osobowe i charakteryzują sylwetkę osoby w nich zawartej.

Najlepsze tłumaczenia dokumentów szkolnych, czyli świadectw, dyplomów, certyfikatów czy uprawnień, wykona doświadczony tłumacz językowy. Realizacji tłumaczeń dokumentów nie powinna podejmować się osoba, która nie ma praktyki w tego rodzaju przekładach. Zamiast pomóc, może tylko zaszkodzić i zniweczyć plany.

Ciekawy artykuł: Powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem