Ile zarabia tłumacz w Niemczech?

Dale Carnegie mawiał: “umiejętność włożenia całego serca w to, co robisz stanowi warunek powodzenia”. Z kolei Zig Ziglar podkreślał: “sukces to w znacznej mierze po prostu rezultat konsekwentnego działania, wytrwałego dążenia do celu i kończenia tego, co się zaczęło”. A Ty jak rozumiesz sukces? Co jest nim dla Ciebie? Być może liczy się dla Ciebie stała, dobra pensja pozwalająca kupić wymarzony domek. Ale być może to bycie najlepszym i najlepiej zarabiającym zawodowcem w Twojej branży. Nieważne dokąd chcesz dojść, ważne czy podejmujesz działania, które Cię tam doprowadzą. Skoro czytasz ten artykuł na pewno interesują Cię zarobki zawodowych tłumaczy, a najbardziej to, ile zarabia tłumacz w Niemczech. Więcej czy mniej niż jego koleżanki i koledzy po fachu w Polsce? Jakie są kluczowe czynniki wpływające na wysokość wynagrodzenia? Przyjrzyjmy się sprawie!

Ile zarabia tłumacz w Niemczech?

Mówi się, że pieniądze szczęścia nie dają, ale jakby nie patrzeć są one niezbędne do życia. Potrzebujemy ich do utrzymania domu, na jedzenie, ubranie, paliwo lub bilet do pracy. Nie mając na koncie ani grosza nie wykupimy potrzebnych leków czy nie wspominając o tym aby pozwolić sobie na wakacyjny wyjazd. Wiele i wielu z nas poszukując lepszej pracy czy w celu zwiększenia dochodu decyduje się na wyjazd za granicę. Czy to dobra decyzja? Na to pytanie musisz odpowiedzieć już sobie sam. W przypadku zawodu tłumacza miej na uwadze, że jeśli interesują Cię Niemcy, tam należy zwrócić uwagę na wszelkie z perspektywy konkretnego landu.

Ciekawią Cię zarobki tłumaczy u naszych zachodnich sąsiadów? Zastanawiasz się, jak wygląda przeciętne miesięczne wynagrodzenie tłumacza w Niemczech? Portal Salary Explorer podaje, że przeciętna pensja osoby wykonującej zawód tłumacza wynosi w 2020 roku 3280 euro. Rocznie wychodzi więc 39 400 euro rocznie. Należy dodać, że wynagrodzenia takich fachowców wahają się tam od 1510 euro do 5220 euro. Dla porównania przypominamy, że mediana rynkowa wynagrodzenia tłumaczy w Polsce w 2020 roku wynosi 5450 złotych brutto. 25% osób zarabia mniej niż 4050 złotych, a 25% więcej niż 7030 złotych brutto. Kluczowymi czynnikami wpływającymi na

Co ma wpływ na to, kto ile zarobi?

  • Doświadczenie. Nie powinno być dla nikogo zaskoczeniem, ale jest to w Niemczech najważniejszy czynnik determinujące to, ile dany tłumacz zarobi. Portal Salary Explorer wyliczył, że osoba z dwuletnim doświadczeniem może zarobić około 1710 euro miesięcznie. Fachowiec, który ma już za sobą od dwóch do pięciu lat pracy na rynku może liczyć na około 2290 euro. Z kolei tłumacz mający za sobą pięć do dziesięciu lat tłumaczenia zarabia już ok. 3380 euro. Dwadzieścia lat doświadczenia daje 4860 euro. Widać wśród tych stawek pewne pułapy wynagrodzeń.
  • Umiejętności praktyczne. Jak to się mówi; praktyka czyni mistrza.
  • Płeć osoby wykonującej zawód tłumacza. Salary Explorer wskazuje, że mężczyźni średnio zarabiają o 6% więcej niż ich koleżanki po fachu.
  • Miejsce pracy.
  • Wykształcenie. Dyplomy i świadectwa oraz studia licencjackie i magisterskie przekładają się realnie na to, ile tłumacz otrzyma za przekład. Studia I stopnia dają możliwość zarobienia około 3590 euro, ale już studia II stopnia to 4700 euro miesięcznie.

Te artykuły Cię zainteresują:

Jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów?

Laozi powiedział: “nawet najdłuższa podróż zaczyna się od jednego kroku”. Zaś Ian Fleming zauważa: “kiedy człowiek wie, czego chce, na ogół to osiąga”. Przesłanie tych słów jest proste. Jeżeli wiesz, że bycie tłumaczem to Twoja droga, wejdź na nią. Wszystko powoli się ułoży. Jesteś na to gotowy? Jeżeli tak, zrób to! Bo jak mawia Brian Tracy ten, kto nie działa, ten nie ma efektu.

Wystarczy znać język obcy i język polski? A może znajomość języka jest niewystarczająca? Jak zostać tłumaczem? Wspaniałe jest to, że możesz podążyć drogą, jaka Ci się podoba. Można powiedzieć, że pewne rzeczy się opłacają, ponieważ dają Ci bezpieczeństwo. Załóżmy, że chcesz zostać tłumaczem języka angielskiego i marzysz wykonywać tłumaczenia ustne lub pisemne. Sprawdzona metoda to studiować filologię lub lingwistykę. To najprostszy sposób, aby dostać pierwsze zlecenie w biurze tłumaczeń lub zacząć działać jako freelancer. Pamiętaj jednak, że na tym świat się nie kończy! Życie wielu tłumaczek i tłumaczy pokazuje, że można wykonywać zawodowo tłumaczenia bez studiów i ze studiami. Pracować zdalnie, chodzić do biura tłumaczeń lub mieć etat w korporacji. Weź jednak pod uwagę, że jeśli na poważnie myślisz o wyjeździe do Niemiec, tam realia są inne niż w Polsce. Szczególnie polecamy Ci dowiedzieć się, jak wyglądają różne kwestie prawne wykonywania tego zawodu w landzie, o którym myślisz.

Cechy idealnego tłumacza

Jaki jest ten idealny tłumacz? Na pewno to wnikliwy czytelnik. Ktoś, kto kocha czytać. Trzeba też podkreślić, że dobry tłumacz to osoba lubiąca ciągle się rozwijać. Do tego w przypadku tłumaczenia pisemnego liczy się ciekawość, przyda się to w drążeniu detali i szukaniu odpowiedzi, które pozwolą dopracować każdy szczegół. Zawodowy tłumacz musi także wykazywać świetną znajomość języka obcego i ojczystego. Oczywiście to sprawny pisarz. Ma lekkie pióro i nie stanowi dla niego żadnego problemu wyrażenie słowem dokładnie tego, o czym mowa w tekście źródłowym. Jest kompetentnym specjalistą. Zwykle ma specjalizację i bardzo dużą wiedzę w danym temacie czy branży. Jest doświadczony. Choć nie należy całkowicie skreślać młodych i utalentowanych tłumaczy. Trzeba ważyć, kiedy komu można zlecić dany projekt. Należy podkreślić jego profesjonalizm, dokładność i rzetelność. Do tego to człowiek terminowy.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Pamiętasz, jak we wcześniejszej części artykułu opisaliśmy Ci ścieżkę kariery tłumacza? Należy wziąć jednak poprawkę na osobę tłumacza przysięgłego. Dlaczego? W przypadku osób myślących o tym zawodzie zaufania publicznego reguły gry są nieco inne. Jakie? Osoba wykonująca zawód tłumacza przysięgłego wykonuje tłumaczenia z polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski. Są to jednak tłumaczenia dokumentów mających moc prawną. Oznacza to, że poświadczenie przekładu czy tłumaczenie poświadczone nie może wykonać tłumacz zwykły. Sprawia to, że aby wejść do zawodu trzeba spełnić określone kryteria. Jakie? Zdać egzamin państwowy, mieć wykształcenie wyższe, wpis na listę tłumaczy przysięgłych czy trzeba posiadać pieczęć. Co więcej takich specjalistów mianuje Minister Sprawiedliwości. Dopiero posiadając uprawnienia można tworzyć przekłady dokumentów urzędowych, sądowych, policyjnych czy aktów urodzenia. W Niemczech jest to nieco inaczej, bo egzamin na takiego specjalistę zdaje się na szczeblu landu. Jeżeli interesuje Cię kariera tłumacza u naszych sąsiadów, lepiej odpowiednio wcześniej poznać zasady wykonywania zawodu.

Jak wygląda praca tłumacza?

Myślisz o zawodzie tłumacza? Jak naprawdę wygląda ta praca? Przede wszystkim to Ty decydujesz, jakim tłumaczem będziesz. Do Ciebie również należy decyzja, gdzie będziesz wykonywał swoją pracę. Wybierasz bowiem nie tylko język obcy – na przykład język niemiecki czy język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim – ale specjalizację. Nie wspominając o tym, że możesz być tłumaczem ustnym lub pisemnym. Co wolisz? Co jest Twoją życiową ścieżką? Najważniejsze to obrać taką drogę, aby czuć się spełnioną osobą. Dobrze też wciąż pod uwagę pracę na etacie, współpracę z biurem tłumaczem czy freelancing. Każda z tych opcji wiąże się z nieco innym środowiskiem pracy. Jako wolny strzelec pracujesz tam, gdzie chcesz. Zwykle tłumaczysz w domu. Możesz mieszkać w Polsce lub za granicą. Współpraca z biurem tłumaczeń daje pewność zleceń, ale możesz pracować w zaciszu swojej domowej pracowni. Ale już taki etat w korporacji czy w jakiejkolwiek firmie zwykle wymaga od Ciebie codziennego chodzenia do biura. Który wariant najbardziej Ci odpowiada? Pamiętaj jeszcze o jednej ważnej sprawie. Mianowicie o tym, że tłumaczenia pisemne pozwalają Ci w spokoju wykonywać swoją pracę. Z dużym prawdopodobieństwem będziesz tłumaczył z domu. Bycie tłumaczem ustnym to wystawienie się na duży stres. Nie bez powodu nawet wśród samych zawodowców w tej branży panuje przekonanie, że tłumaczenia ustne to niezwykle wymagająca praca.