Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach?

Wiedziałeś, że słowniki istniały już w drugim tysiącleciu p.n.e.? Te pierwsze z pierwszych miały postać glinianych tabliczek, a do zapisu stosowano wówczas pismo klinowe. Trzeba jednak zaznaczyć, że za pierwszego w historii autora słownika powszechnie uznaje się Arystofanesa z Bizancjum – słownik z trudnymi słowami pochodzącymi z “Iliady” i Odysei” Homera. Przez wieki ulegały one zmianom. Dziś są te językowe (na przykład ortograficzny, frazeologiczny czy archaizmów) i specjalistyczne (geograficzny czy techniczny). Dzieli się je ze względu na objętość (wielki słownik czy kieszonkowy słownik) czy sposób wydania (taki w formie książkowej lub elektornicznej). Dziś zastanawiamy się nad tym, dlaczego warto korzystać ze słowników?

Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach?

Kiedy chcesz coś sprawdzić, wyjaśnić, zrozumieć czy przetłumaczyć – dobrze zerknąć do słownika. Dziś masz do dyspozycji nie tylko te tradycyjne, ale słowniki online. O ile z tych pierwszych możesz skorzystać tylko wtedy, kiedy jesteś w domu czy w bibliotece, o tyle te drugie są dostępne zawsze i wszędzie. A dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach?

  • To sprawdzone źródło informacji.
  • Pomagają szybko naprowadzić Cię na właściwą drogę w poszukiwania tego najbardziej odpowiedniego w danym kontekście słownictwa.
  • Wskazują właściwe przykłady użycia.
  • Podsuwają Ci właściwe definicje danego słowa czy wyrażenia.
  • Wesprą Cię w materiałach wymagających zróżnicowanego słownictwa – na przykład słownik synonimów.
  • Ułatwiają pracę z materiałem w języku obcym.
  • Z ich pomocą będziesz mieć wysoką jakość tłumaczeń.
  • Niezależnie od poziomu znajomości języka obcego, ułatwią Ci zrozumienie pojęć, słów czy wyrażeń lub wskażą Ci właściwe znaczenie czy wskazać właściwą wymowę wyrazów.
  • Są również bardzo dobre do nauki języków obcych – wystarczy znaleźć odpowiednie słowo, aby mieć jego wyjaśnienie razem z wymową.
  • Dzięki nim unikniesz niepotrzebnych błędów.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Słownik internetowy – jakie ma zalety?

Żyjemy w świecie, który narzuca tempo. Wiele osób dziś oprócz na przykład studiowania na uczelni wyższej, pracuje. W związku z tym takie osoby cenią sobie czas i możliwość szybkiego załatwienia pewnych spraw. Dotyczy to także sprawdzenia nowego słowa czy przetłumaczenia jakiegoś wyrazu czy wyrażenia. Wydaje się więc, że słownik online to świetny pomysł i rozwiązanie dla nich. Zresztą słowniki internetowe sprawdzają się wśród uczniów, osób pracujących czy seniorów, którzy przechodząc na emeryturę postanawiają podróżować czy nauczyć się nowego języka. Niewątpliwie mają dwa duże plusy – są łatwe w obsłudze i w dużym procencie darmowe.

Jakie zalety ma słownik internetowy?

  • Wiele z nich jest darmowych.
  • Kiedy chcesz coś przetłumaczyć – tak naprawdę możliwe jest to natychmiast, od ręki, błyskawicznie.
  • Możesz z nich korzystać nie tylko w domu, w szkole, na uczelnie czy w pracy, ale także w podróży (w pociągu, samolocie czy samochodzie), w Polsce i poza granicami kraju.
  • Możesz z nich korzystać online nie tylko na komputerze, ale i na tablecie czy smartfonie.
  • Słownik internetowy to także bardzo dobra pomoc dla osób uczących się języka obcego – kiedy nie znasz jakiegoś słowa, po prostu je tu sprawdzasz.
  • W przeciwieństwie do słowników tradycyjnych nic nie waży i można z niego skorzystać praktycznie wszędzie.

Słowniki papierowe – przeżytek czy konieczność?

Wydaje się, że świat już się nie cofnie. Nastąpiły zmiany i należy się z nimi pogodzić. W związku z tym być może zastanawiasz się nad tym czy słownik papierowy to przeżytek czy konieczność? Prawda jest taka, że już od długiego czasu mówiło się o tym, że to już koniec książek drukowanych. Tymczasem minęło już całkiem sporo czasu od tych pierwszych wróżb i obiektywnie patrząc na rzeczywistość ebooki nie wyparły tradycyjnych publikacji. Można powiedzieć za to, że zostały z chęcią przyjęte w pewnych kręgach. A jak wygląda sprawa ze słownikami? Nie da się zaprzeczyć temu, że wersje elektroniczne coraz mocniej wypierają tradycyjne słowniki. Przede wszystkim dzieje się tak ze względu na to, że słownika online nie trzeba nosić ze sobą – w dosłownym tego słowa znaczeniu. Wystarczy mieć pod ręką telefon i dostęp do siebie, aby można było z nich skorzystać.

Trzeba jednak dodać, że nie można korzystać ze wszystkich rodzajów słowników w sieci. Wiele z nich – szczególnie tych specjalistycznych – nie ma swoich wersji online. Są też takie, które są dostępne w Internecie lub mają formę elektroniczną, ale są płatne. Jak nie trudno się domyślić – tłumacz lub ekspert w danej dziedzinie czy branży – chcąc sprawdzić słowo z języka obcego, szukając wyjaśnienia dla danego wyrazu czy wyrażenia – na pewno kupi sobie taką publikację.

Korzyści z posiadania aplikacji Google Tłumacz na telefon

Nie zapominaj o jeszcze jednej opcji. Jest prosta, darmowa i szybka. O czym mówimy? Chodzi tu o Tłumacza Google. Kiedy na przykład uczyć się angielskiego, francuskiego czy węgierskiego warto potraktować ten translator jako coś w rodzaju słownika. Nie dość, że możesz mieć go w telefonie, to jeszcze niemal natychmiast poznasz przekład słowa czy wyrażenia. Za plus należy też wziąć to, że możesz pobrać sobie pakiet danego języka offilne. Co to oznacza? Oczywiście to, że nawet nie mając dostępu do Internetu nadal możesz korzystać z Google Tłumacza. Brzmi to świetnie, prawda?

  • Tłumacza Google potraktuj jak słownik. Jest dostępny online. Do tego ma też funkcję słownika. Ułatwi Ci to naukę.
  • Translator ten dostępny jest online i offline. To świetna informacja dla Ciebie. Dlaczego? Nie ważny czy dziś masz dostęp do Internetu, zawsze masz dostęp do translatora.
  • Największym jego plusem jest tłumaczenie w czasie rzeczywistym. Wystarczy otworzyć aplikację, wpisać potrzebne słowo, kliknąć tłumacz i gotowe. Przetłumaczysz słowo czy wyrażenie niemal natychmiast.
  • Jest szybki – kiedy chcesz coś przetłumaczyć, niemal natychmiast otrzymujesz wynik. To bardzo ważne na przykład dla osoby uczącej się języka. Nie masz czasu na długie poszukiwania i przeprawianie się przez tradycyjny słownik. Czas jest także ważny w przypadku każdej osoby, która jest w podróży i dosłownie na “już” potrzebuje poznać znaczenie słowa czy wyrażenia.
  • Co ważne, jest darmowy. Za dostęp do niego nie musisz nic płacić. To ogromny plus!

Tłumaczenia i przykłady

Zawodowi tłumacze chętnie korzystają ze słowników, zarówno z tych językowych jak i tych specjalistycznych. Mówimy o tym, ponieważ nie zawsze wystarczy Ci słownik, aby przetłumaczyć daną treść na wysokim poziomie. Czasem po prostu należy poprosić o wsparcie biuro tłumaczeń lub tłumacza-freelancera. Warto skorzystać z usług profesjonalistów, aby nie popełnić błędów, które mogą Cię kosztować zbyt wiele. Zawodowy tłumacz to pewność, że każde słowo będzie przełożone właściwie i z największą starannością doboru odpowiednika w drugim języku. To ktoś w rodzaju Twojego agenta stojącego na straży Twoich interesów. Fachowiec to także gwarancja, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik. Współpracując z zaufanym biurem tłumaczeń masz pewność, że zrealizujesz swój plan, dojdziesz do celu i osiągniesz to, co jest dla Ciebie sukcesem. O ile w nauce języka obcego można pozwolić sobie na wpadki – uczenie się też na tym polega – o tyle w biznesie czy załatwiając bardzo ważne sprawy osobiste, już nie. Dlatego zawsze należy przykładać szczególną uwagę do tego, aby ważne dla Ciebie treści tłumaczyć tylko i wyłącznie u zawodowców.