Angielski w tłumaczeniach medycznych

François Rabelais mawiał, że “bez zdrowia życie nie jest życiem; życie nie jest do wyżycia”. W razie kłopotów ze zdrowiem ważny jest nie tylko dostęp do lekarzy, ale i komunikacja z nimi. Kłopot pojawia się wtedy, gdy wykonujesz badania i nie jesteś w stanie zrozumieć, jakie masz wyniki badań. Mało tego! Problemem jest sama rozmowa ze specjalistą, w którego gabinecie musisz się pojawić. Jako pacjent potrzebujesz pomocy, porady i wsparcia. Nie zawsze Ty lub Twój lekarz mówicie w tym samym języku. Co w takiej sytuacji? Angielski w tłumaczeniach medycznych nie musi stać się Twoim koszmarem i barierą nie do pokonania. Warto rozejrzeć się za kimś, kto może Ci oferować profesjonalny przekład w konkretnej dziedzinie medycyny lub taki odnoszący się do konkretnych tekstów medycznych. Bez nerwów, stresu i problemów. Daje to poczucie komfortu, prawda?

Angielski w tłumaczeniach….

Interesuje Cię angielski w tłumaczeniach medycznych? Pragniesz zatrudnić do tłumaczenia tekstów profesjonalistę? Zanim porozmawiamy o tłumaczach medycznych i farmaceutycznych z różnych specjalizacji, skupmy się na tym języku obcym. Jest Ci potrzebny w tej chwili. Być może jesteś poza granicami ojczyzny i trafiła się nagła sytuacja. Upadłeś i złamałeś rękę. Pomoc i wsparcie lekarzy i wizyta w szpitalu były nieuniknione. Nie skomunikujesz się z pracownikami służby zdrowia bez znajomości angielskiego. Być może jesteś producentem sprzętu medycznego i zależy Ci na znalezieniu świetnego fachowca, który przełoży opis i instrukcje użytkowania tych urządzeń. Nie zdziwiłoby nas gdybyś był naukowcem, któremu niezbędny jest przekład dokumentacji badań klinicznych. A może po prostu potrzeba Ci wykonania tłumaczenia medycznego, a dokładniej przekładu recepty, wyników badań czy historii leczenia. Te przykłady obrazują, że angielski w tłumaczeniach medycznych może przydać się i być niezbędny wielu osobom w bardzo różnych sytuacjach.

  • Angielski to współczesny Lingua Franca.
  • Dane Ethnologue pokazują, że to numer 1. w 2020 roku. Ma około 1,268 mld użytkowników.
  • Internet World Stats informuje, że to obecnie najbardziej liczący się język w sieci.
  • Ma status oficjalny lub półoficjalny w ponad 60 krajach.
  • Posługuje się nim nauka i edukacja, świat biznesu i handlu, podróżnicy.
  • William Szekspir, J.K. Rowling, Agatha Christie czy Arthur Conan Doyle tworzyli po angielsku.

Polecamy do lektury również:

Tłumaczenia medyczne język angielski

Angielski w tłumaczeniach obecny jest w wielu dziedzinach. Słownictwo medyczne może dotyczyć anestezjologii, chirurgii, dermatologii czy kardiologii. Ktoś potrzebuje wiedzieć, co oznaczają zdania, które ma przed oczami w wynikach badań. Ktoś inny potrzebuje wykonania przekładu materiałów od lekarza dla pielęgniarek i innych pracowników służby zdrowia. Inna sytuacja związana jest z producentem leków. Tylko zawodowy tłumacz o specjalizacji medycznej może poradzić sobie z fachową terminologią. Oczywiście powinien to być człowiek, który jest na “ty” z angielskim. Raczej trudno sobie wyobrazić osobę znającą biegle rosyjski, a kulejącą z angielskim, aby podjęła się tłumaczeń medycznych. Łatwo przewidzieć, co mogłoby wyjść z takiego “eksperymentu” – nic dobrego.

Tłumaczenia medyczne angielski:

  • Pomagają pacjentom zrozumieć sens dokumentów medycznych. Dzięki przekładowi z lub na angielski dowiesz się, co jest napisane na recepcie, jakie masz wyniki badań czy co dokładnie kryje opis przypadku Twojej choroby.
  • Sprawiają, że wizyta u lekarza nie jest tak stresująca. Wystarczy poprosić o wsparcie zawodowego tłumacza. Od razu poczujesz, jak dosłownie schodzi z Ciebie napięcie.
  • Pomagają dzielić się wiedzą. Na przykład podręcznik medycyny uznanego profesora może być dostępny w wielu wersjach językowych w różnych krajach.
  • Ułatwiają pracę zespołom medycznym, w których pracownicy pochodzą z różnych krajów świata. Lekarz posługujący się niemieckim wyda formalne instrukcje dotyczące pracy dla podwładnych po angielsku. Dzięki temu ma pewność, że każdy na pewno go właściwie zrozumie.
  • Klienci z różnych branż i dziedzin związani z medycyną i sektorem farmaceutycznym mogą mieć pewność, że ich materiały przeznaczone do innych krajów będą mieć najwyższy poziom przekładu.

Kto wykonuje tłumaczenia medyczne?

Kim jest tłumacz medyczny? Czy tłumaczenia tekstów medycznych może wykonywać każda osoba? Oprócz tłumaczeń przysięgłych medycznych zasadniczo nie ma przeszkód, abyś Ty czy ktokolwiek inny mógł zająć się przekładaniem treści z tej dziedziny. W praktyce wykonywanie tego zawodu w tej właśnie specjalizacji wymaga wiedzy. Tłumacząc zdania dotyczące konkretnego tematu medycznego należy mieć w nim rozeznanie. Tu zawsze chodzi o czyjeś zdrowie, a nawet życie. Angielski w tłumaczeniach medycznych to także świetna znajomość terminologii fachowej i żargonu branży.

  • Tłumaczą zawodowi tłumacze. Zwykle są nimi profesjonalni tłumacze ze specjalizacją medyczną, lekarze wykonujące także tłumaczenia. Mogą przekładać również profesjonalni tłumacze we współpracy z lekarzami.
  • Profesjonaliści a nie amatorzy. Tu drobny błąd może kosztować czyjeś zdrowie lub życie.
  • Osoby biegle znające angielski i polski.
  • Specjaliści. Pracą nad tekstem medycznym zajmuje się człowiek z wiedzą specjalistyczną z danej dziedziny.
  • Eksperci z o świetnym warsztacie tłumacza.
  • Biura tłumaczeń i freelancerzy – tak tłumacze zwykli, jak i tłumacze przysięgli.

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów medycznych? Masz pytania?

Henry Thoreau napisał kiedyś: “ciesz się każdą porą roku. wdychaj powietrze, pij soki, smakuj owoce i poddawaj się jej urokowi. Niech to będzie Twój jedyny ożywczy napój i naturalne lekarstwo”. Przytaczamy te słowa mając nadzieję, że cieszysz się pełnią zdrowia! Jeżeli chcesz zobaczyć, kto wykonuje tłumaczenia medyczne z i na angielski, po prostu zacznij od researchu. Na co powineneś zwrócić uwagę? Czego się wystrzegać?

  • Język angielski niech będzie Twoim pierwszym filtrem w wyszukiwaniu tego najbardziej odpowiedniego tłumacza.
  • Medycyna w danej specjalizacji ma być Twoim drugim filtrem w poszukiwaniu właściwego eksperta.
  • Wybieraj tylko tych, którzy są ekspertami w temacie.
  • Zwróć uwagę na doświadczenie. Przejrzyj portfolio tłumacza pod kątem realizacji konkretnych tłumaczeń tekstów medycznych.
  • Sprawdź, co o danym tłumaczu piszą klienci. Zadowolony klient to najlepsza rekomendacja, jaką możesz mieć.
  • Zapytaj tłumacza o oficjalne referencje.
  • Już na starcie omów kwestie finansowe.
  • Na wstępie zapytaj o termin realizacji tłumaczenia tekstów medycznych. Potrzebujesz ekspresowej usługi? Dopytaj czy interesujący Cię specjalista realizuje takie zlecenia. Dopytaj o ich koszt.
  • Nie daj się zwieść zbyt niskiej cenie za przekład. Dobry specjalista z dziedziny medycyny nigdy nie policzy sobie za usługę poniżej branżowych standardów. Zbyt niska cena powinna wzbudzić Twoją czujność.
  • Zwróć uwagę na sposób komunikacji z Tobą. Zawsze jest to ważny aspekt współpracy, ale będzie miał jeszcze większe znaczenie przy długofalowych projektach.
  • Tłumaczy medycznych angielskiego znajdziesz w Internecie, ale i w swoim mieście. Rozejrzyj się.

Masz pytanie do tłumacza medycznego angielskiego? Napisz lub zadzwoń do niego. Najlepiej uzyskać wszelkie niezbędne Ci informacje u źródła. Zrób to zanim zawrzesz formalną współpracę, aby nie było potem rozczarowań i niemiłych niespodzianek. Pilniusz Starszy mawiał “dziś zadbaj o zdrowie, byś nie musiał o nim marzyć, gdy będziesz w niemocy”. Owocnego poszukiwania tego właściwego tłumacza!